云顶国际登录 >运动 >菲利普罗斯,法国的美国朋友 >

菲利普罗斯,法国的美国朋友

2020-01-23 04:04:10 来源:环球网
A+ A-

美国作家菲利普罗斯与法国建立了一种特殊的关系,对他来说是陌生的,他得到了广泛的评论,早期得到认可,而且比美国更受欢迎。

这种关系获得了罕见的荣誉:他在84岁的时候,在着名的Pléiade收藏品中,在出版商Gallimard进入。

“我似乎在法国遇到了相当多的读者,并与我的法国读者保持着密切的关系,尽管我不能确切地说明原因,”他评论道,华盛顿邮报对这一区别提出了质疑。

“菲利普·罗斯几乎没有在法国生活过,只读过法国文学的翻译,从来没有把他的小说作为他的装饰巴黎,城市乐福鞋的陈词滥调和存在的脾脏”,这使得日报很有趣。

罗斯已经学会了Molière作为一名男生的语言,然后忘记了这一点。 这并没有阻止他对大西洋彼岸的利益敏感。

“十月我给他带来了他的Ple宿星他不会读法语,但他真的很开心,”评论家Josyane Savigneau定期访问他。

- 非常阅读欧洲 -

Pléiade的关键设备,作为经典作品的神圣作者的标记,照亮了作品的每个角落和裂缝,从其构图的条件到最精美的典故。

“他在法国和欧洲的读者比在美国的读者多得多(...)在法国,他卖了很多,”美国田园风格“是畅销书,在欧洲其他地区,德国,意大利,这是一位非常非常阅读的作家,“作家兼评论家皮埃尔·阿苏林说。

“有些作者出于某种原因(......)在法国被阅读,庆祝,庆祝,”在Gallimard担任Roth 20年的作家和出版人Christine Jordis证实,例如Paul Auster或乔纳森科。 “法国有Rothiens,读者为读者”。

在巴黎,信件共和国掺假了他。 共和国曾在2013年荣获军团荣誉军团。

“法国回馈你给我国的东西,”外交部长劳伦特法比尤斯说,把装饰交给作家。

- “这个巴尔扎克人的一面” -

作者在他的纽约市举行的仪式上说:“从他自己以外的国家获得这样的区别是令人惊讶的。”

“你从来没有真正理解其他国家的其他读者认真对待你所写的东西,所以你几十年来一直被不懈的工作所囤积。用他自己的语言,在自己的时间和自己的国家写作,“他解释说。

纽瓦克本地人于1962年由Gallimard首次翻译,收集了三年前在美国出版的新闻“Goodbye,Columbus”。

1970年,“Portnoy和他的情结”(Pléiade的“Plainte de Portnoy”)的翻译,一部更加含硫的小说,使他的才华绝对爆发。 Christine Jordis表示,2002年的“La Tache”引起了公众的“狂热”。

“一位知识分子的认可在法国很早就被人们所支持,”巴黎 - 狄德罗大学美国文学教授Philippe Jaworski说道,他协调了Ple宿星团的版本。

“这里有什么吸引人的地方?”也许这个巴尔扎克方面,这种能够拥抱整体的能力,小说不受前卫文学的影响,已经足够叙述,“他补充道。

“他从未在那里公开过那些受欢迎的伟大作家,因为这是一部要求很高的文学作品,”Pierre Assouline补充道。 “他也是一位犹太美国作家,他讨厌这一事实,对于许多普通的美国读者来说,它是东海岸,纽约,它不适合我们。”

责任编辑:竺池 CN037